Підпишіться, щоб дізнаватись новини першими

Натисніть “Підписатись” у наступному вікні

Перейти
Google Subscribe

Не "вешать лапшу": як краще сказати українською

Не 'вешать лапшу': як краще сказати українською

Фразеологізми у будь-якій мові перекладати найскладніше, адже при прямому перекладі вони як правило втрачають сенс. Скажімо, російський вислів "вешать лапшу на уши", який означає брехати або обманювати, не можна передати українською мовою як "вішати локшину на вуха".

Відео дня

OBOZ.UA вивчив українські фразеологічні словники і просто не знайшов там такого вислову. У побутовому мовленні він зустрічається, але філологи не радять його вживати, адже він є калькою. Проте ми відшукали декілька вдалих варіантів на заміну.

Найпоширенішим варіантом перекладу цього сталого виразу є фраза "замилювати очі". Вона буквально означає обдурювати кого-небудь, хитрувати, приховуючи хиби, недоліки, справжній стан речей. Тобто підходить для перекладу ідеально.

Проте цей варіант не єдиний. Хочете мати справді багате мовлення – запам’ятовуйте ще такі варіанти:

  • вигадувати казочки;
  • пускати дим в очі;
  • замовляти зуби;
  • напускати туману;
  • обводити навколо пальця;
  • пошивати в дурні;
  • водити за ніс.

Тепер у вас є цілий арсенал сталих виразів, якими можна описати чиюсь брехню і при цьому повністю вийти з-під впливу російської мови.

Раніше OBOZ.UA розповідав, як перекласти українською російський фразеологізм "дурной пример заразителен".

Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.