"Бодрствовать": як перекласти це українською
Мати виражене в одному слові описове поняття – дуже зручно, і українська мова природно тяжіє до утворення таких слів. Так останнім часом наш активний словник поповнився такими дієсловами як "гуглити" замість "шукати в Google / в інтернеті" або "крінжувати" замість "відчувати сором за чиїсь дії".
Однак не завжди такі влучні слова можна перекласти українською з інших мов. Скажімо, російське "бодрствовать" прямого відповідника не має. OBOZ.UA розбирався, як передати це поняття правильно.
Почнемо з того, що це слово навіть за формою нашій мові не притаманне. У ньому ми бачимо нагромадження приголосних – одразу п’ять штук поспіль: -дрств-. Тоді як українська мова тяжіє до чергування голосних та приголосних, що робить її більш милозвучною.
А як щодо перекладу? По-перше, розберімося зі значенням оригіналу. Це дієслово має два основних тлумачення:
- перебувати у безсонному стані, не спати;
- перебувати в дії, не припиняти діяти.
Від цих значень відштовхуються і відповідники, які ми знаходимо в український словниках. Так, якщо йдеться про безсонний стан, дієслово "бодрствовать" перекладаємо таким чином:
- не спати;
- не всипати;
- ніч зорити.
Якщо ж нам треба передати більш рідкісне значення напруження уваги, то для цього знаходимо у словниках такі відповідники:
- пильнувати;
- чатувати.
Раніше OBOZ.UA розповідав, як правильно перекласти українською словосполучення "дурной тон" і "дурной вкус" – прикметний "дурний" тут вживати не можна, адже він має інше значення.
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.