Дурной тон і дурной вкус: як сказати це українською

У повсякденному мовленні часто трапляються вислови, які звучать природно лише на перший погляд. Багато з них є прямими кальками з російської мови і не відповідають нормам української стилістики.
Один із таких прикладів – словосполучення "дурний тон" або "дурний смак". OBOZ.UA розповідає, що в українській мові для таких ситуацій існують точніші та стилістично доречніші варіанти.
Прикметник дурний в українській мові означає передусім нерозумний, безглуздий, недобрий. Коли ж ідеться про манери, поведінку або стиль, природніше використовувати інші слова.
Не рекомендовано: дурний тон, дурні манери.
Краще сказати:
- поганий тон;
- погані манери;
- невихованість;
- брутальна поведінка.
У значенні відсутності естетики чи відчуття стилю українська мова має точні відповідники.
Найуживаніші варіанти:
- поганий смак;
- несмак.
Надмірна кількість декору створює несмак.
Таке поєднання кольорів свідчить про поганий смак.
Українська мова має багатий набір фразеологізмів і сталих зворотів зі словом смак.
- Російською: быть по вкусу.
- Українською: бути до смаку, бути до вподоби, бути до душі.
Ця книжка одразу припала мені до душі.
Робіть собі на здоров’я, якщо вам до смаку така праця.
- Російською: иметь вкус к чему-то.
- Українською: мати уподобання, на мій смак.
У народній мові також існують вислови, що передають різницю в уподобаннях:
Кожен Івась має свій лас.
На колір і смак товариш не всяк.
Кому гарбуз, а кому диня.
Раніше OBOZ.UA розповідав, як правильно казати "відчислити" чи "відрахувати", коли ми кажемо про студентів, яким припиняють доступ до навчання.
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.
