Як буде "по-любому" й "зачастую" українською: варіанти перекладу

Як би нам не хотілось, щоби всі навкруги розмовляли чистою літературною українською мовою, справжні живі люди все одно будуть вживати цілу купу "неправильних" слів, серед яких і так звані мовні штампи. Вони не несуть глибокого смислового навантаження, вживаються, радше, автоматично і, що найгірше, часто є русизмами.
OBOZ.UA розбирався, які мовні штампи найчастіше вживають українці. І що ці слова можуть означати на мовленні. Звісно, запропонуємо ми і варіанти, чим їх замінити, щоби уникнути засмічення мовлення кальками з російської.
По-любому
Так кажуть, коли хочуть підкреслити точність, велику ймовірність чогось. Заміняємо це слівце на:
- безперечно, у будь-якому разі, все одно.
Зачасту
Слово вказує на частоту якоїсь подій, явища, думки, прояву, тощо. Українська мова пропонує кілька хороших відповідників:
- здебільшого, часто, найчастіше, як правило.
По ходу
Тут все просто – це дивний замінник слова "схоже", який чомусь став популярним у російській мові. Заміняємо його на:
- схоже, здається, певно, очевидно.
Коротше
Цим словом позначають підсумок якого висловлювання, його короткий виклад. Українські словники пропонують на цей випадок такі слова:
- коротко кажучи, словом, підсумуємо.
Вроді
Так кажуть про щось непевне, у достовірності чи ймовірності чого сумніваються. Цей русизм заміняємо на:
- ніби, наче, схоже, буцімто.
Якщо що
З лексичної точки зору тут все гаразд – такі слова в українській мові існують і ними справді можна описати ситуацію, коли ми намагаємось перестрахуватись у чомусь, або ж уточнити чи роз’яснити висловлювання. Однак це, по-перше, калька з російського "если что", а по-друге – складне для вимовляння нагромадження літер щ. Його краще замінити на:
- якби що, якщо ж, у разі потреби, а якщо, про всяк випадок.
Раніше OBOZ.UA розповідав, чому конструкція "копія вірна" є помилкою в українській мові.
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.