Як буде українською "достояние": відповідник згадати непросто

У щоденному мовленні часто трапляються слова, запозичені з російської мови, які "прижилися" настільки, що не одразу вдається знайти правильний переклад. Одне з них – "достояние".
Проте українська має власний, милозвучний і точний відповідник, про який варто пам’ятати. OBOZ.UA розповідає, як правильно перекласти це слово.
Згідно зі словниками української мови, найвідповіднішим перекладом є "набуток". Це слово означає те, що набувається працею, зусиллям, енергією, або щось, що належить комусь цілком і неподільно.
На відміну від кальки "достояние", українське слово набуток має глибше смислове коріння, пов’язане з дієсловом набути – тобто отримати завдяки власній праці, досвіду чи спадку.
Приклади вживання слова "набуток" у літературі:
Не віддасть він [солдат] нікому набутку свого - що узято в бою, те здобуто навіки! (Андрій Головко).
Для селян, які провозили десь на західний торг звичайний набуток своєї праці, такі придорожні села, за панським чи його дозорного посіпаки замочком, ставали страховищем (Іван Ле).
Українська мова багата на варіанти. У різних контекстах слово набуток можна замінити такими синонімами:
- здобуток – наголошує на досягненні через зусилля чи боротьбу;
- набуття – підкреслює сам процес отримання;
- надбання – уживається, коли йдеться про матеріальні чи духовні цінності, що стали спільним скарбом.
Отже, замість кальки "достояние" варто вживати набуток, здобуток або надбання – залежно від змісту. Так ми не лише говоримо правильніше, а й повертаємо мові її природну силу та красу.
Раніше OBOZ.UA розповідав, як перекласти українською "небрежно".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.