Як назвати українською "пиковую даму": мало хто знає

Як назвати українською 'пиковую даму': мало хто знає

Цей картярський термін один з небагатьох має переносне значення – ним можуть називати фатальну жінку, жінку, яка відіграє в житті іншої людину важливу, але не завжди позитивну роль. Але чи зможете ви правильно назвати цей термін українською мовою?

Відео дня

Люди, індоктриновані в російську культуру, одразу скажуть, що йдеться про "пікову даму". OBOZ.UA розбирався, чи правильно так казати і чим можна замінити, не наробивши мовних помилок.

Почнемо з того, що саме походження цього переносного значення є породженням суто російської культури. Воно відсилає до повісті Олександра Пушкіна. Її сюжет розповідає про німецького військового інженера Германа, який під впливом побрехеньок свого російського приятеля Томського починає грати в карти, від яких завжди тримався осторонь. Він поступово втрачає всі свої статки і згодом божеволіє. За мотивами цієї повісті Петро Чайковський написав однойменну оперу. Ключову роль у сюжеті відіграє тітоньока Томського, яка буцімто володіє секретом безпрограшної комбінації карт, що і приводить Германа до катастрофи. Саме на її честь названо п’єсу. Отже, користуючись цим переносним значенням ви мимоволі опиняєтесь в орбіті саме російської культури.

Тим не менш, як же перекласти цей термін українською? Звернімося до тлумачного словника – як він називає масті гральних карт:

  • чирва – червоне серце;
  • бубна або бубни – червоний ромб;
  • трефа, жир або рідше хрести – чорний трилисник;
  • вино або піка – чорне перевернуте серце на ніжці.

Також варто знати питомо українські слова, які позначають старші карти:

  • нижник, рідше хлопець або хлоп – традиційні назви для валета, хоча і слово валет теж присутнє в словниках;
  • краля або рідше вишник – дама;
  • король;
  • цабе – туз.

Отже, як бачимо, перекласти на українську напряму, сказавши "пікова дама", великою помилкою не буде. Наприклад, саме так назвав перший переклад повісті Пушкіна у 1937 році Борис Ткаченко. Проте можна сказати і "винова дама".

А от український поет Максим Рильський переклав лібрето опери Чайковського українською мовою, давши їй назву "Винова краля". І це теж буде правильний варіант. Ба більше, саме його схвалював видатний мовознавець Борис Антоненко-Давидович. Тож можемо вважати його найбільш точним і вдалим перекладом.

Раніше OBOZ.UA розповідав, що означає красиве українське слово "наввиринки".

Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.