Як сказати українською "овчинка выделки не стоит": влучний переклад згадають не всі

Як сказати українською 'овчинка выделки не стоит': влучний переклад згадають не всі
Google Subscribe

Будьте першими у курсі головного — підпишіться на Новини на OBOZ.UA у Google

Підписатися

Оцінюючи доцільність якоїсь роботи, ми часто вдаємось до фразеологізмів. Наприклад, якщо зусилля очевидно не окупляться, на думку може спасти російський вислів "овчинка выделки не стоит". Але чи є у нього відповідник українською мовою?

Головні історії дня

Як правило, прямий переклад результату не дає – часто при такому підході можна отримати навіть беззмістовний набір слів. Саме тому OBOZ.UA вивчив рекомендації довідкової літератури і з’ясував, яким має бути влучний переклад цієї фрази.

Як сказати українською "овчинка выделки не стоит": влучний переклад згадають не всі

Конкретно у цьому випадку Українсько-російський і російсько-український фразеологічний словник під редакцією Івана Олійника та Михайла Сидоренка пропонує кілька майже дослівних варіантів:

  • шкурка вичинки не варта;
  • шкурка за вичинку (за чиньбу) не стане (не варта).

А також додає ще пару цікавих українських фразеологізмів:

  • не варта справа заходу;
  • не варт товар роботи.
Як сказати українською "овчинка выделки не стоит": влучний переклад згадають не всі

А у словнику "Мова – не калька" знаходимо фразеологізм-синонім "шкода й свічку світити". Саме так найкраще перекладати фразу "игра не стоит свеч", який має аналогічне значення і вказує на очевидно марні зусилля.

Раніше OBOZ.UA розповідав, як правильно перекласти фразу "как мертвому припарка".

Тільки перевірена інформація в нас у Telegram-каналі OBOZ.UA та Viber. Не ведіться на фейки!