Як сказати українською "овчинка выделки не стоит": влучний переклад згадають не всі


Будьте першими у курсі головного — підпишіться на Новини на OBOZ.UA у Google
Оцінюючи доцільність якоїсь роботи, ми часто вдаємось до фразеологізмів. Наприклад, якщо зусилля очевидно не окупляться, на думку може спасти російський вислів "овчинка выделки не стоит". Але чи є у нього відповідник українською мовою?
Головні історії дня
Як правило, прямий переклад результату не дає – часто при такому підході можна отримати навіть беззмістовний набір слів. Саме тому OBOZ.UA вивчив рекомендації довідкової літератури і з’ясував, яким має бути влучний переклад цієї фрази.
Конкретно у цьому випадку Українсько-російський і російсько-український фразеологічний словник під редакцією Івана Олійника та Михайла Сидоренка пропонує кілька майже дослівних варіантів:
- шкурка вичинки не варта;
- шкурка за вичинку (за чиньбу) не стане (не варта).
А також додає ще пару цікавих українських фразеологізмів:
- не варта справа заходу;
- не варт товар роботи.
А у словнику "Мова – не калька" знаходимо фразеологізм-синонім "шкода й свічку світити". Саме так найкраще перекладати фразу "игра не стоит свеч", який має аналогічне значення і вказує на очевидно марні зусилля.
Раніше OBOZ.UA розповідав, як правильно перекласти фразу "как мертвому припарка".
Тільки перевірена інформація в нас у Telegram-каналі OBOZ.UA та Viber. Не ведіться на фейки!
