Як українською сказати "произвести впечатление": переклад

У кожній мові є свої сталі вислови, які неможливо перекласти буквально без втрати сенсу чи природності звучання. Російське "произвести впечатление" – один із таких випадків. У повсякденному спілкуванні воно означає залишити слід у пам’яті, викликати емоційну реакцію чи справити вплив на людину.
Проте українська мова має власні, набагато природніші відповідники цього виразу, які передають ті самі відтінки значення, а подекуди звучать ще яскравіше й виразніше. OBOZ.UA розповідає, як перекласти цю фразу.
Важливо пам’ятати: сталі фразеологізми не перекладаються дослівно, а знаходять відповідник у контексті.
Найближчий і найуживаніший варіант українською – справити враження.
Його виступ справив сильне враження на слухачів.
Це прямий і стилістично нейтральний переклад, який підходить для будь-якого тексту.
Однак фраза, залежно від контексту емоційного впливу, може змінювати ключові слова:
- Здійснити;
- Викликати;
- Зачепити;
- Зворушити.
Її історія зачепила серце кожного.
Фільм зачепив глядачів до сліз.
Іноді вистачає лише одного слова: вразити.
Його слова мене глибоко вразили.
Її поява всіх уразила своєю несподіваністю.
Такі варіанти звучать природно й мають виразну емоційну силу.
У художньому чи публіцистичному тексті можна використати більш образні звороти:
- залишити слід у душі;
- викликати відлуння;
- засвітитися в пам’яті;
- запасти в душу/серце/око.
Його слова залишили глибокий слід у моїй пам’яті.
Її пісня запала в серце назавжди.
Також OBOZ.UA розповідав, що українська мова має чіткі граматичні правила, але іншомовні запозичення часто створюють плутанину. Особливо це стосується назв кавових напоїв: лате, капучино, еспресо, ристрето. Якого вони роду: середнього, жіночого чи чоловічого – читайте у матеріалі.
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.